Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Французский - είμαι έτσι

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийФранцузскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
είμαι έτσι
Tекст
Добавлено Ric-Soares
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Статус
C'est ainsi que je...
Перевод
Французский

Перевод сделан princessa
Язык, на который нужно перевести: Французский

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 28 Октябрь 2007 21:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Октябрь 2007 17:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Октябрь 2007 20:32

asLittle
Кол-во сообщений: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Октябрь 2007 22:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Октябрь 2007 23:42

sybel
Кол-во сообщений: 76
ce n'est pas du français correct

28 Октябрь 2007 03:04

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Октябрь 2007 06:10

Grinny
Кол-во сообщений: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Октябрь 2007 06:20

Botica
Кол-во сообщений: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Октябрь 2007 07:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Октябрь 2007 09:27

safabouzidi
Кол-во сообщений: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Октябрь 2007 20:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.