Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ranska - είμαι έτσι

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRanskaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
είμαι έτσι
Teksti
Lähettäjä Ric-Soares
Alkuperäinen kieli: Kreikka

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Otsikko
C'est ainsi que je...
Käännös
Ranska

Kääntäjä princessa
Kohdekieli: Ranska

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 28 Lokakuu 2007 21:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Lokakuu 2007 17:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Lokakuu 2007 20:32

asLittle
Viestien lukumäärä: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Lokakuu 2007 22:26

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Lokakuu 2007 23:42

sybel
Viestien lukumäärä: 76
ce n'est pas du français correct

28 Lokakuu 2007 03:04

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Lokakuu 2007 06:10

Grinny
Viestien lukumäärä: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Lokakuu 2007 06:20

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Lokakuu 2007 07:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Lokakuu 2007 09:27

safabouzidi
Viestien lukumäärä: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Lokakuu 2007 20:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.