| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
205 Zdrojový jazyk Ðз Ñвързвам тази пеÑен Ñ Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ,защото Ñ‚Ñ... Ðз Ñвързвам тази пеÑен Ñ Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ,защото Ñ‚Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñва Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚Ðµ Ñи краÑотата на Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ показва много точно как Ñе чувÑтва човек когато е далеч от родината Ñи,как иÑка да Ñе върне при ÑемейÑтвото Ñи и колко много му липÑват хората и краÑивата природа. Hotové překlady J’associe cette chanson à la Bulgarie | |
| |
538 Zdrojový jazyk Ðезаметно иÑчезает призрачный туман, Ты попалÑÑ... Ðезаметно иÑчезает призрачный туман, Ты попалÑÑ Ð² мои Ñети Ñловно мальчуган Ðто вÑе мой Ñладкий обман Ðе было и нет ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что в первый раз Ðе вернуть луны ÑиÑние, что любила Ð½Ð°Ñ ÐœÑ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не вмеÑте ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ¾Ðµ Ñердце болит, мучаетÑÑ, маетÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ болит, бьетÑÑ, Ñтучит. Мое Ñердце горит, только не каетÑÑ Ð”Ð° о тебе говорит, Ñердце-магнит, Ñердце болит. Мое Ñердце горит, только не каетÑÑ, Да о тебе говорит, Ñердце-магнит. ПонÑла, что погибаю Ñ Ð±ÐµÐ· губ твоих. Я Ñама попала в Ñти Ñети на двоих, Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе не зови. Ðе забудешь, знаю – любишь, Ñто навÑегда ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на век, а мне лететь пора Ðто жизнь и Ñто игра. Hotové překlady Despercebidamente desaparece a névoa ilusória... | |
| |
| |