Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Anglicky - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglicky

Titulek
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Text
Podrobit se od Rhê
Zdrojový jazyk: Holandsky

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titulek
What are you talking about man?
Překlad
Anglicky

Přeložil raaq
Cílový jazyk: Anglicky

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 leden 2009 20:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 leden 2009 02:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 leden 2009 00:49

raaq
Počet příspěvků: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 leden 2009 00:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 leden 2009 12:00

raaq
Počet příspěvků: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 leden 2009 13:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 leden 2009 14:13

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 leden 2009 14:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"