Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Řecky - ya haklısın inan

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘecky

Titulek
ya haklısın inan
Text
Podrobit se od elizoua
Zdrojový jazyk: Turecky

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

Titulek
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
Překlad
Řecky

Přeložil xara_nese
Cílový jazyk: Řecky

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 13 březen 2008 12:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 23:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 březen 2008 11:57

Mideia
Počet příspěvků: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 březen 2008 15:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 březen 2008 17:52

xara_nese
Počet příspěvků: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 březen 2008 22:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.