Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Portugalsky - Just a little question

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySlovenskyHolandskyDánskyPortugalskyBrazilská portugalštinaIrský

Kategorie Volné psaní - Kultura

Titulek
Just a little question
Text
Podrobit se od akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titulek
Só uma pequena pergunta
Překlad
Portugalsky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Naposledy potvrzeno či editováno joner - 10 březen 2008 13:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 březen 2008 17:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 březen 2008 17:56

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 březen 2008 18:26

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
A mesma razão.

6 březen 2008 19:04

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 březen 2008 19:49

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
an english web site = um website inglês

6 březen 2008 20:08

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 březen 2008 20:16

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 březen 2008 20:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 březen 2008 20:31

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 březen 2008 20:50

hannakarina
Počet příspěvků: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 březen 2008 02:40

Lucila
Počet příspěvků: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 březen 2008 14:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
realidade

atualidade