Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyHolandsky

Titulek
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Text
Podrobit se od shana1987
Zdrojový jazyk: Rumunsky

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Poznámky k překladu
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titulek
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Překlad
Anglicky

Přeložil johanna13
Cílový jazyk: Anglicky

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 duben 2008 22:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 15:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 duben 2008 17:05

johanna13
Počet příspěvků: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 duben 2008 17:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 duben 2008 18:02

iepurica
Počet příspěvků: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 duben 2008 18:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks iepurica.

7 duben 2008 22:36

iepurica
Počet příspěvků: 2102
welcome.