Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Text
Podrobit se od ellasevia
Zdrojový jazyk: Portugalsky

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titulek
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Překlad
Anglicky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Anglicky

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 duben 2008 00:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2008 16:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 duben 2008 18:46

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 duben 2008 19:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 duben 2008 20:02

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 duben 2008 21:17

goncin
Počet příspěvků: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 duben 2008 21:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 duben 2008 23:02

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Amt - amo-te - I love you