Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Portugalsky - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Text k překladu
Podrobit se od guid
Zdrojový jazyk: Portugalsky

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 15 duben 2008 10:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2008 10:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 duben 2008 10:43

guid
Počet příspěvků: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 duben 2008 10:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?