Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - selam canım gönderdiÄŸin mailleri tam olarak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak...
Text
Podrobit se od arkad2000
Zdrojový jazyk: Turecky

selam canım gönderdiğin mailleri tam olarak anlayamadığımdan tercüme yaptırıyorum sana gerekli cevabı yarın yazacağım seni bulunduğun zor durumdan kurtaracağım bana güvenebilirsin seni seviyorum bülent

Titulek
Hi my darling,
Překlad
Anglicky

Přeložil kamil67
Cílový jazyk: Anglicky

Hi, my darling. Since I couldn't understand the emails you sent to me very well, I am having them translated. I will send the answer you requested, tomorrow. I will rescue you from that bad situation you are in. You can trust me.
I love you,
Bülent.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 duben 2008 17:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2008 00:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kamil,

This one is much better, however there are still a few details to correct.

"Hi, my darling. I couldn't understand the emails which you sent to me. So, I am having them translated. I will write to you tomorrow. I will rescue you from that bad situation. You can trust me.
I love you, Bülent."

If it was only one email, then the first sentence should read:

..."I couldn't understand the email which you sent to me. So I am having it translated."

16 duben 2008 17:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kamil, please correct your text.
Thank you.

16 duben 2008 19:18

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Lilian,
"Mailler" is plural.

Kamil,
you didn't translate "gerekli cevabı" and "bulunduğun".

17 duben 2008 02:44

kamil67
Počet příspěvků: 5
thank you lilian ı love you

17 duben 2008 04:51

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
May be :
Hi sweetheart, as I wasn’t able of precisely understanding the emails you sent to me, I have somebody make the translation. I will write you the requested answer tomorrow. I will rescue you from that bad situation you were, you can believe me. I love you.

precisely = tam olarak
requested answer = gerekli cevabı
you were = bulunduÄŸun

I have somebody make the translation : I'm not sure about this part.
Lilian, could you help please? The meaning in French is "je fais faire la traduction."

17 duben 2008 05:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys,

I guess that's it.
Miss that "bad situation you are in" is due to the fact that he will rescue her from it, so she must still be in a bad situation. Don't you think? Otherwise the sentence wouldn't make sense. If I say "you were" means that she is not in trouble anymore. So what will he be rescuing her from?
See what I mean?


17 duben 2008 05:21

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Lilian you are right, It's ok.