Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Text
Podrobit se od italo07
Zdrojový jazyk: Arabsky

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titulek
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Překlad
Anglicky

Přeložil elmota
Cílový jazyk: Anglicky

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Poznámky k překladu
now its complete
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 duben 2008 22:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 duben 2008 13:02

B. Trans
Počet příspěvků: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 duben 2008 16:28

italo07
Počet příspěvků: 1474
What does it mean?

17 duben 2008 18:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 duben 2008 20:32

alscander
Počet příspěvků: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 duben 2008 20:36

alscander
Počet příspěvků: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 duben 2008 20:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 duben 2008 23:19

B. Trans
Počet příspěvků: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 duben 2008 03:16

elmota
Počet příspěvků: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 duben 2008 03:18

yassersalem
Počet příspěvků: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 duben 2008 03:58

elmota
Počet příspěvků: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 duben 2008 15:40

hamoda147
Počet příspěvků: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 duben 2008 16:36

italo07
Počet příspěvků: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 duben 2008 21:01

suhail
Počet příspěvků: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 duben 2008 08:52

elmota
Počet příspěvků: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time