Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - Sub cujus pede fons vivus emanat

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Španělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sub cujus pede fons vivus emanat
Text
Podrobit se od licaon
Zdrojový jazyk: Latinština

Sub cujus pede fons vivus emanat
Poznámky k překladu
Texto de un escudo de armas

Titulek
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Překlad
Španělsky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Španělsky

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 22 duben 2008 20:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 20:57

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.