Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Titulek
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
Text
Podrobit se od saniach
Zdrojový jazyk: Srbsky

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
Poznámky k překladu
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

Titulek
BABY EXIT
Překlad
Anglicky

Přeložil martynna86
Cílový jazyk: Anglicky

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 duben 2008 17:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 duben 2008 05:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 duben 2008 09:54

saniach
Počet příspěvků: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 duben 2008 12:12

martynna86
Počet příspěvků: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 duben 2008 12:36

goncin
Počet příspěvků: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 duben 2008 20:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?