Původní text - Bosensky - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da... | | Zdrojový jazyk: Bosensky
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku.... | | Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(
Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s.... |
|
Naposledy upravil(a) so sweet - 4 červen 2008 15:11
Poslední příspěvek | | | | | 4 červen 2008 09:19 | | | Hey So Sweet!
Can you please check the spelling once again?
Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field
CC: adviye | | | 8 červen 2008 18:57 | | | Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otiÅ¡o ako je proÅ¡o dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaÅ¡ kako oÄi peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind. |
|
|