Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Bosensky - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text k překladu
Podrobit se od so sweet
Zdrojový jazyk: Bosensky

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Poznámky k překladu
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Naposledy upravil(a) so sweet - 4 červen 2008 15:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2008 09:19

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 červen 2008 18:57

a_destiny
Počet příspěvků: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.