Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Německy - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyBulharskýAnglickyNěmecky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Podrobit se od coqauvin
Zdrojový jazyk: Srbsky

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titulek
So
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Poznámky k překladu
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 30 červen 2008 22:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červen 2008 08:56

merdogan
Počet příspěvků: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 červen 2008 00:11

jollyo
Počet příspěvků: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 červen 2008 00:14

jollyo
Počet příspěvků: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 červen 2008 19:55

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
edited acording to above discussion and reset poll