Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Albánsky - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAlbánsky

Titulek
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Text
Podrobit se od Lumka
Zdrojový jazyk: Německy

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Poznámky k překladu
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Titulek
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Překlad
Albánsky

Přeložil Besim1977
Cílový jazyk: Albánsky

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Poznámky k překladu
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Naposledy potvrzeno či editováno Inulek - 12 březen 2009 18:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červen 2008 10:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 červen 2008 14:04

Rumo
Počet příspěvků: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 červen 2008 11:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 červen 2008 17:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 červen 2008 12:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 červen 2008 16:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That would be my feeling, too.