Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Srbsky - schatz du bist mein ein und alles

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckySrbskyŘeckyPortugalsky

Kategorie Humor

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
schatz du bist mein ein und alles
Text
Podrobit se od sextazii
Zdrojový jazyk: Německy

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Poznámky k překladu
liebe dich schatz

Titulek
Zlato, ti si mi sve na svetu
Překlad
Srbsky

Přeložil Sofija_86
Cílový jazyk: Srbsky

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Poznámky k překladu
Srce volim te
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 24 říjen 2009 12:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červen 2008 18:23

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 červen 2008 20:18

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 červen 2008 20:22

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 červen 2008 01:29

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 červen 2008 01:51

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 červen 2008 08:25

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 červen 2008 21:28

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 červen 2008 21:45

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 červen 2008 22:03

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 červen 2008 22:09

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 červen 2008 22:12

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Thank you thank you thank you!

25 červen 2008 23:28

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 červen 2008 08:22

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 červen 2008 10:07

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 červen 2008 13:14

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 červen 2008 17:54

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 červen 2008 17:57

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 červen 2008 18:01

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
It's a deal

23 říjen 2009 19:34

GordanB
Počet příspěvků: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 říjen 2009 12:03

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Číst dál