Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Titulek
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Text
Podrobit se od Kayanne
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titulek
¿Me sustentas?
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 červenec 2008 20:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2008 17:21

joannakendall
Počet příspěvků: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 červenec 2008 19:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 červenec 2008 19:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

10 červenec 2008 00:45

pirulito
Počet příspěvků: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 červenec 2008 22:03

gapita
Počet příspěvků: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 červenec 2008 22:59

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 červenec 2008 23:03

guilon
Počet příspěvků: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 červenec 2008 23:06

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 červenec 2008 00:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 červenec 2008 00:45

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 červenec 2008 05:59

gapita
Počet příspěvků: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 červenec 2008 06:03

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 červenec 2008 06:07

gapita
Počet příspěvků: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 červenec 2008 06:12

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Iguales pero no idénticas.