Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Text
Podrobit se od luisalves2005
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titulek
Aqui estão os detalhes
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 12 září 2008 06:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2008 01:13

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 září 2008 21:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 září 2008 22:52

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 září 2008 20:02

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 září 2008 20:11

goncin
Počet příspěvků: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 září 2008 20:21

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 září 2008 20:28

Angelus
Počet příspěvků: 1227


Fuçando, achei isso

9 září 2008 01:22

guilon
Počet příspěvků: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 září 2008 01:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 září 2008 06:06

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 září 2008 16:57

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 září 2008 17:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 září 2008 20:56

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Perfeito Lily!

12 září 2008 02:23

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 září 2008 04:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 září 2008 15:08

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe