Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Anglicky - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Text
Podrobit se od luisalves2005
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Poznámky k překladu
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Titulek
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Překlad
Anglicky

Přeložil pimpoapo
Cílový jazyk: Anglicky

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 září 2008 16:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 srpen 2008 22:53

csehlaszlo
Počet příspěvků: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 září 2008 15:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 září 2008 16:17

pimpoapo
Počet příspěvků: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-