Překlad - Italsky-Rumunsky - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono... | | Zdrojový jazyk: Italsky
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra? |
|
| EÅŸti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ... | | Cílový jazyk: Rumunsky
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 25 červenec 2008 21:20
Poslední příspěvek | | | | | 25 červenec 2008 07:41 | | | ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
| | | 25 červenec 2008 10:21 | | | Cred că aici este povestea, dar există ÅŸi o păpuşă Barbie care se numeÅŸte aÅŸa. Åži cred că este folosită expresia ÅŸi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă | | | 25 červenec 2008 12:48 | | | Bănuiesc că e ok aÅŸa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok? | | | 25 červenec 2008 18:27 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | "eÅŸti totul pt mine ÅŸi deci eÅŸti parte din mine ? Sunt sau nu prinÅ£esa ta albastră ? "
* prinÅ£esa ta albastră bănuiesc ÅŸi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi. | | | 25 červenec 2008 18:36 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Nu, scuze..cred că e bine aÅŸa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original. | | | 25 červenec 2008 18:39 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net ÅŸi am avut impresia că este "ÅŸi deci/ÅŸi totuÅŸi acum..." | | | 25 červenec 2008 18:51 | | | Bună Freya ÅŸi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!
|
|
|