Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Turecky-Italsky - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRuskyBulharskýAnglickyFrancouzskyŠpanělskyItalskyPortugalskyPolsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Podrobit se od mnsafak
Zdrojový jazyk: Turecky

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Poznámky k překladu
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titulek
Prenditi cura di te!
Překlad
Italsky

Přeložil Guzel_R
Cílový jazyk: Italsky

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Poznámky k překladu
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 5 srpen 2008 10:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 červenec 2008 08:14

azitrad
Počet příspěvků: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 červenec 2008 09:30

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
I agree with Azitrad.

31 červenec 2008 12:25

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 červenec 2008 11:12

Fosty
Počet příspěvků: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 červenec 2008 12:34

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 červenec 2008 13:08

Natai
Počet příspěvků: 25
Are you sure the English version is correct?

31 červenec 2008 13:29

Mariketta
Počet příspěvků: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 červenec 2008 16:14

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 červenec 2008 16:17

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 červenec 2008 16:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 červenec 2008 17:03

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 srpen 2008 06:25

Taino
Počet příspěvků: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 srpen 2008 15:08

Paglioccola
Počet příspěvků: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"