Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - S'io credesse che mia risposta fosse...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Literatura

Titulek
S'io credesse che mia risposta fosse...
Text
Podrobit se od civentura
Zdrojový jazyk: Italsky

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titulek
If I believed my answer was
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 srpen 2008 11:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 srpen 2008 20:31

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 srpen 2008 20:37

goncin
Počet příspěvků: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 srpen 2008 20:49

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
You're welcome!

4 srpen 2008 21:37

guilon
Počet příspěvků: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 srpen 2008 10:34

Lein
Počet příspěvků: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.