Překlad - Italsky-Řecky - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono... | | Zdrojový jazyk: Italsky
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te. |
|
| ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να | PřekladŘecky Přeložil gigi1 | Cílový jazyk: Řecky
ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να σε φιλήσω!!! Είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno sofibu - 27 srpen 2008 20:53
Poslední příspěvek | | | | | 19 srpen 2008 21:32 | | | vorrei literally means "θα ήθελα" not "θÎλω". | | | 19 srpen 2008 23:42 | | gigi1Počet příspěvků: 116 | As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα". | | | 21 srpen 2008 23:39 | | | Συμφωνώ στο ότι το vorrei χÏησιμοποιείται ως Ï„Ïπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χÏήση του είναι για να εκφÏάσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φÏάση "θα ήθελα" τονίζεται πεÏισσότεÏο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάÏα του. Το avrei voluto θα αναφεÏόταν σε μια Ï€Ïάξη του παÏελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει Îτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (Ï€Ïάξη που αναφÎÏεται στο μÎλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε Îχω/είχα ξαναδεί" (στο παÏελθόν, όχι στο μÎλλον)
Îομίζω οτι το vorrei εδώ χÏησιμοποιείται ως mi piacerebbe. | | | 22 srpen 2008 19:40 | | gigi1Počet příspěvků: 116 | To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws. |
|
|