Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sacmalama ne olur care cok...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sacmalama ne olur care cok...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titulek
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Poznámky k překladu
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 říjen 2008 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 září 2008 14:55

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 září 2008 16:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 září 2008 16:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 září 2008 16:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 září 2008 18:43

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 září 2008 23:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 září 2008 07:52

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 září 2008 17:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"bir"

29 září 2008 18:40

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
thank you Kafetzou