Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Řecky - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyŠpanělskyPolskyLatinština
Řecky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Text
Podrobit se od boula22
Zdrojový jazyk: Holandsky

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titulek
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Překlad
Řecky

Přeložil Ιππολύτη
Cílový jazyk: Řecky

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 15 listopad 2008 16:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 říjen 2008 22:49

catro
Počet příspěvků: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 říjen 2008 08:15

Mideia
Počet příspěvků: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 říjen 2008 13:45

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 listopad 2008 13:42

xristi
Počet příspěvků: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 listopad 2008 14:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 listopad 2008 18:36

Mideia
Počet příspěvků: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon