| | |
| | 17 listopad 2008 20:10 |
| | whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you |
| | 17 listopad 2008 20:14 |
| | Translation for man = they |
| | 17 listopad 2008 20:24 |
| | maybe ,, the warmth should be given?" |
| | 17 listopad 2008 20:27 |
| | mann=one ,problème résolu |
| | 17 listopad 2008 20:29 |
| | their,refers to the impersonnal noun"one= mann" |
| | 17 listopad 2008 20:40 |
| | I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth" |
| | 17 listopad 2008 21:26 |
| | Angels have to cry too and the warmth should be given to them |
| | 17 listopad 2008 21:27 |
| | Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels" |
| | 17 listopad 2008 22:06 |
| | My suggestion:
"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too." |
| | 17 listopad 2008 22:27 |
| | |
| | 18 listopad 2008 08:50 |
| | mal ~= sometimes
.. Someone should give..
man - impersonnal noun |
| | 18 listopad 2008 12:35 |
| | someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context
man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor |
| | 18 listopad 2008 13:20 |
| | |
| | 18 listopad 2008 14:35 |
| | Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.
That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on". |
| | 18 listopad 2008 16:29 |
| | I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth). |
| | 18 listopad 2008 17:25 |
| | Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need". |
| | 19 listopad 2008 06:41 |
| | How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German? |
| | 20 listopad 2008 18:34 |
| | No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need. |
| | 21 listopad 2008 07:10 |
| | Aha - I get it now - thanks for the explanation! |
| | 21 listopad 2008 23:06 |
| | No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right? |