Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Was man möchte...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyAnglickyItalskyRuskyŠpanělskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Was man möchte...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
What you want...
Překlad
Anglicky

Přeložil iamfromaustria
Cílový jazyk: Anglicky

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 listopad 2008 22:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 listopad 2008 17:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 listopad 2008 19:06

Minny
Počet příspěvků: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 listopad 2008 19:38

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 listopad 2008 20:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 listopad 2008 20:25

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 listopad 2008 20:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 listopad 2008 20:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 listopad 2008 21:28

italo07
Počet příspěvků: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 listopad 2008 21:33

itsatrap100
Počet příspěvků: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 listopad 2008 21:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 listopad 2008 21:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 listopad 2008 21:58

akamc2
Počet příspěvků: 18
'on' is not the second person

24 listopad 2008 22:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 listopad 2008 22:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.