Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Švédsky - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Text
Podrobit se od kajanson
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Poznámky k překladu
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

Titulek
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 21 prosinec 2008 20:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 prosinec 2008 00:15

gamine
Počet příspěvků: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 prosinec 2008 15:21

gamine
Počet příspěvků: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 prosinec 2008 00:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 prosinec 2008 18:00

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 prosinec 2008 18:04

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 prosinec 2008 19:45

lenab
Počet příspěvků: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 prosinec 2008 19:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 prosinec 2008 20:19

lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 prosinec 2008 21:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

21 prosinec 2008 21:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 prosinec 2008 22:18

lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 prosinec 2008 22:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all