Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Text k překladu
Podrobit se od kajanson
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Poznámky k překladu
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 21 prosinec 2008 22:42