Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Anglicky - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyPerštinaHolandskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Text
Podrobit se od serkan06
Zdrojový jazyk: Holandsky Přeložil slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Titulek
Love isn't for me, my friend.
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červenec 2009 11:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2009 01:35

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 červen 2009 10:17

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine