Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Text
Podrobit se od Terttu
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Poznámky k překladu
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Titulek
Å, du har glömt mig, eller?
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 březen 2009 13:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 březen 2009 10:01

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 březen 2009 12:58

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 březen 2009 13:45

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok, då godkänner jag den nu.