Překlad - Srbsky-Turecky - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpskiMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Chat - Každodenní život  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | Zdrojový jazyk: Srbsky
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | |
|
| BeÅŸ yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun | | Cílový jazyk: Turecky
Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 5 duben 2009 15:52
Poslední příspěvek | | | | | 4 duben 2009 18:23 | | | fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir? | | | 5 duben 2009 00:32 | | | Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir | | | 5 duben 2009 09:47 | | | rojbaş hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me. | | | 5 duben 2009 12:10 | | | rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz.  aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!
| | | 5 duben 2009 12:19 | | | fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence.  ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 5 duben 2009 14:41 | | | Sırpça bilmediğim için pek fazla birşey söyleyemeyeceğim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.
Ne diyorsun fikomix?  | | | 5 duben 2009 15:38 | | | Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok  | | | 5 duben 2009 15:49 | | | ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim!  | | | 5 duben 2009 15:52 | | | Peki, o zaman onaylıyorum.  |
|
|