Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Activities for Children:Free of charge to...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Volné psaní - Zábava / Cestování

Titulek
Activities for Children:Free of charge to...
Text
Podrobit se od nur007
Zdrojový jazyk: Anglicky

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Titulek
Çocuklar İçin Aktiviteler
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 květen 2009 01:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 květen 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 květen 2009 21:05

merdogan
Počet příspěvků: 3769
teşekkürler...

10 květen 2009 15:09

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de