Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Arabsky - Los campos de olivos...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyArabsky

Kategorie Literatura - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Los campos de olivos...
Text
Podrobit se od toriz
Zdrojový jazyk: Španělsky

Elizabeth

Los campos de olivos se ven llenos de vida cuando por el jardín, de madrugada, se veía su figura cortar la neblina d entre los verdes follajes caídos de los olivos. Elizabeth recorría todas las mañanas buscando los primeros rayos de luz que derramaban las primeras bendiciones de la mañana. He aquí el recuerdo presente de aquellos días que no volverán por la ausencia de Elizabeth.
Poznámky k překladu
ES UNA CREACION PERSONALDE EN MEMORIA DE UNA GRAN COMPAÑERA QUE NO ESTA MAS ENTRE NOSOTROS

Admin's note : Please do not abbreviate the name here, thank you.

Titulek
حقول الزيتون
Překlad
Arabsky

Přeložil nesrinnajat
Cílový jazyk: Arabsky

اليزابث
حقول الزيتون تتبدى ممتلئةً بالحياة عندما يتبدى وجهها عبر الحديقة فجراً مخترقاً الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.
Naposledy potvrzeno či editováno jaq84 - 26 říjen 2009 07:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2009 08:03

victory144
Počet příspěvků: 4
Just minimal correction, this should be :

اليزابث
حقول الزيتون تبدو ممتلئةً بالحياة عندما يبدو شكلها عبر الحديقة فجراً, يخترق الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعّة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.

11 říjen 2009 00:26

nesrinnajat
Počet příspěvků: 9
اجل اسقطت من الترجمة كلمة الفجر سهوا، شكرا صديقي على تنبيهك، هذا لطف منك.