Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Text
Podrobit se od
tuba fidancı
Zdrojový jazyk: Turecky
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Titulek
Você tem que vir a Istambul agora.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 26 červen 2009 23:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 červen 2009 14:19
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 červen 2009 16:42
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 červen 2009 16:48
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 červen 2009 16:55
cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 červen 2009 17:00
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 červen 2009 14:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"