Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Německy - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyNěmecky

Titulek
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Podrobit se od steffiel
Zdrojový jazyk: Řecky

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titulek
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Překlad
Německy

Přeložil Tsirigoti L. Anastasia
Cílový jazyk: Německy

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Poznámky k překladu
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 9 únor 2010 06:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2010 22:03

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 leden 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 únor 2010 16:00

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 únor 2010 19:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 únor 2010 19:49

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!