Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - salle des serveurs

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
salle des serveurs
Text
Podrobit se od IsaChanel
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
Poznámky k překladu
Domaine ingénierie en anglais américain

Titulek
Server Room
Překlad
Anglicky

Přeložil babachiko
Cílový jazyk: Anglicky

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
Poznámky k překladu
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 září 2009 12:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2009 14:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 září 2009 11:16

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 září 2009 16:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 září 2009 16:42

babachiko
Počet příspěvků: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 září 2009 16:50

Iserb
Počet příspěvků: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 září 2009 13:42

etater
Počet příspěvků: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 září 2009 08:56

babachiko
Počet příspěvků: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 září 2009 08:57

babachiko
Počet příspěvků: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"