Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Italsky-Dánsky - distacco parziale del vitreo posteriore

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyDánsky

Kategorie Zdraví / Medicína

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
distacco parziale del vitreo posteriore
Text
Podrobit se od margit bech johansen
Zdrojový jazyk: Italsky

distacco parziale del vitreo posteriore
Poznámky k překladu
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Titulek
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Překlad
Dánsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Dánsky

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Poznámky k překladu
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 5 říjen 2009 15:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 říjen 2009 17:03

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 říjen 2009 22:03

margit bech johansen
Počet příspěvků: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 říjen 2009 23:41

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 říjen 2009 00:08

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 říjen 2009 00:31

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 říjen 2009 01:47

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 říjen 2009 01:58

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 říjen 2009 02:01

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 říjen 2009 02:02

gamine
Počet příspěvků: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 říjen 2009 15:12

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 říjen 2009 15:57

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
jeg er enig

5 říjen 2009 16:32

gamine
Počet příspěvků: 4611
Fint. Tak for hjælpen.