Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglickyAlbánsky

Kategorie Poezie

Titulek
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Text
Podrobit se od o7o3o9
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titulek
Ne crois pas que...
Překlad
Francouzsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Poznámky k překladu
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 31 říjen 2009 11:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2009 21:31

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 říjen 2009 21:47

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 říjen 2009 22:57

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 říjen 2009 06:54

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 říjen 2009 12:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!