Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Text
Podrobit se od cassiocerenlincoln
Zdrojový jazyk: Turecky

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titulek
Eu esperei
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lizzzz
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Poznámky k překladu
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 15 listopad 2009 01:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 listopad 2009 18:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 listopad 2009 22:35

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 listopad 2009 21:37

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 listopad 2009 02:14

Cláudio Manoel
Počet příspěvků: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 listopad 2009 16:43

Oceom
Počet příspěvků: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...