Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Portugalsky - życzenia

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyPortugalskyPolsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
życzenia
Text
Podrobit se od clara35
Zdrojový jazyk: Francouzsky

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Poznámky k překladu
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titulek
À minha tia
Překlad
Portugalsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Poznámky k překladu
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 7 březen 2010 13:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 březen 2010 03:17

pmpizarro
Počet příspěvků: 32
Perfeito SD

6 březen 2010 13:51

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202

6 březen 2010 23:24

Oceom
Počet příspěvků: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 březen 2010 00:57

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom