Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Firma/práce

Titulek
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Text
Podrobit se od metemeric
Zdrojový jazyk: Turecky

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Titulek
Dear Sir
Překlad
Anglicky

Přeložil erdem644
Cílový jazyk: Anglicky

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 22 červenec 2010 13:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2010 17:55

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 červenec 2010 23:06

erdem644
Počet příspěvků: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 červenec 2010 13:42

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 červenec 2010 08:56

merdogan
Počet příspěvků: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 červenec 2010 11:49

handyy
Počet příspěvků: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 červenec 2010 17:27

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 červenec 2010 13:47

handyy
Počet příspěvků: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 červenec 2010 13:49

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 červenec 2010 13:56

handyy
Počet příspěvků: 2118
You're welcome!