Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse
Text
Podrobit se od paty62
Zdrojový jazyk: Turecky

Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse.

Titulek
Il peut estimer
Překlad
Francouzsky

Přeložil janane
Cílový jazyk: Francouzsky

Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne.
Poznámky k překladu
"suivre" ou "poursuivre"
Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous"
("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet.
Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 červenec 2010 20:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 červenec 2010 10:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
et ça marche! : personne ne comprend!

faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"

Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.

Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.

Merci pour ta compréhension.

15 červenec 2010 11:40

janane
Počet příspěvků: 8
Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..

15 červenec 2010 12:48

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour Hazal, si par bonheur tu pouvais nous aider à résoudre cette énigme, j'en serais heureux!

Sinon, étant donné que janane ne m'a proposé aucune traduction alternative qui permettrait de donner plus de précision au contenu de sa traduction, je ne pourrai pas l'accepter.

Merci!

CC: 44hazal44

15 červenec 2010 20:05

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bonjour tout le monde,

C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.

Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.

Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les".

15 červenec 2010 20:07

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée.

15 červenec 2010 20:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ben oui, je me suis dit "Hazal est sans doute en vacances, en train de prendre un repos bien mérité, et peut-être ne se connectera-t'elle pas avant un bout de temps!

(Je n'ai pas noté la traduction, ce qui fait que janane reste avec une note moyenne correspondant aux quelques bonnes traductions qu'elle a réalisées jusqu'à maintenant.)

Mais je peux remettre cette traduction à évaluer, -c'est d'ailleurs ce que je vais faire- et nous allons effectuer les corrections que tu as suggérées.

Merci, au fait, Hazal!


15 červenec 2010 20:41

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.

Ok, pas de problème.