Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Text
Podrobit se od marmotzik
Zdrojový jazyk: Turecky

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titulek
Wake up from endless dreams,
Překlad
Anglicky

Přeložil peabody
Cílový jazyk: Anglicky

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 listopad 2010 20:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2010 13:43

User10
Počet příspěvků: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 listopad 2010 18:57

peabody
Počet příspěvků: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S