Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Sou louco por ti, Corinthians!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Sou louco por ti, Corinthians!
Text
Podrobit se od Odirley
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Sou louco por ti, Corinthians!
Poznámky k překladu
Diacritics edited/verb added

Titulek
Vos perdite amo, Corinthians!
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Vos perdite amo, Corinthians!
Poznámky k překladu
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 29 srpen 2010 21:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 srpen 2010 00:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 srpen 2010 00:43

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 srpen 2010 00:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

29 srpen 2010 00:51

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 srpen 2010 00:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 srpen 2010 01:03

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 srpen 2010 01:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 srpen 2010 01:24

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 srpen 2010 01:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 srpen 2010 01:33

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 srpen 2010 01:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 srpen 2010 01:49

alexfatt
Počet příspěvků: 1538

29 srpen 2010 01:52

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 srpen 2010 01:57

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 srpen 2010 21:00

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 srpen 2010 21:17

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 srpen 2010 21:21

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, dear!

29 srpen 2010 21:22

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 srpen 2010 21:24

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 srpen 2010 21:28

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Haha! But, why "oops"?