Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyFrancouzsky

Kategorie Literatura - Kultura

Titulek
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Text k překladu
Podrobit se od Branos
Zdrojový jazyk: Latinština

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Poznámky k překladu
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 15 leden 2011 10:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 leden 2011 10:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 leden 2011 13:54

Efylove
Počet příspěvků: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 leden 2011 14:05

Branos
Počet příspěvků: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 leden 2011 09:43

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 leden 2011 09:53

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 leden 2011 10:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 leden 2011 17:22

Branos
Počet příspěvků: 4
Awesome