| |
|
Překlad - Italsky-Dánsky - Se chiudo gli occhiMomentální stav Překlad
Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Italsky
Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle | | perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie! Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Hvis jeg lukker mine øjne | PřekladDánsky Přeložil iTard | Cílový jazyk: Dánsky
Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud |
|
Naposledy potvrzeno či editováno gamine - 21 únor 2011 13:10
Poslední příspěvek | | | | | 20 únor 2011 21:55 | | BamsaPočet příspěvků: 1524 | Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."
Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..." | | | 21 únor 2011 02:10 | | | Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:
"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.
hvad mener du
CC: Bamsa | | | 21 únor 2011 12:50 | | | | | | 21 únor 2011 13:06 | | | jeg kan godt forstÃ¥, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sÃ¥dan, det er oversat pÃ¥ de af sprogene, jeg forstÃ¥r (inkl. den italienske original), der er det ogsÃ¥ helt uafhængige sætninger. SÃ¥ jeg mener, at de skal blive stÃ¥ende sÃ¥dan, som de er blevet oversat af iTard. | | | 21 únor 2011 13:09 | | | Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening. |
|
| |
|