Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Afrikánština - Enobreça a alma

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaEsperantemLatinština
Afrikánština

Kategorie Věta - Kultura

Titulek
Enobreça a alma
Text
Podrobit se od Belith
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Enobreça a alma
Poznámky k překladu
Frase para tatuagem

Titulek
siel
Překlad
Afrikánština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Afrikánština

Veredel jou siel
Naposledy potvrzeno či editováno gbernsdorff - 5 červenec 2011 21:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2011 16:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 červenec 2011 17:04

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 červenec 2011 12:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 červenec 2011 21:50

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 červenec 2011 21:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.