Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Suçunu bilen hiristiyan

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Fikce / Příběh - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Suçunu bilen hiristiyan
Text
Podrobit se od Caprio
Zdrojový jazyk: Anglicky

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Poznámky k překladu
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Titulek
Suçunu bilen Hıristiyan
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Poznámky k překladu
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 9 květen 2012 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 duben 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 duben 2012 10:08

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 duben 2012 12:00

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 duben 2012 18:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 duben 2012 18:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 duben 2012 02:01

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 duben 2012 14:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 květen 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 květen 2012 20:41

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 květen 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tesekkurler Mesud!